Перевод готовили 30 лет
26 сентября в зале деловых встреч и переговоров Национальной библиотеки Бурятии в рамках XXIX Книжного салона (возрастное ограничение 6+) представили Библию на бурятском языке. Об этом сообщает пресс-служба Улан-Удэнской и Бурятской епархии.
Презентацию возглавил митрополит Улан-Удэнский и Бурятский Иосиф. В ней приняли участие директор Института перевода Библии Бронуэн Кливер, директор Синодальной библиотеки Московского Патриархата имени Святейшего Патриарха Алексия II, заместитель председателя учебного комитета Русской Православной Церкви, председатель правления Института перевода Библии протоиерей Александр Троицкий, переводчица Дарима Райцанова, филологический редактор Ринчин Дылыкова, рецензент от Бурятского государственного университета Дарима Харанутова, директор Санкт-Петербургского отделения Российского библейского общества Вадим Жижин, священнослужители Улан-Удэнской и Бурятской епархии, представители правительства Республики Бурятия, министерства культуры РБ, Министерства образования РБ, Института монголоведения, буддологии и тибетологии» СО РАН, Бурятского государственного университета, Национальной библиотеки РБ, муниципальных библиотек и общественных организаций.
Митрополит Иосиф в начале презентации выступил с приветственным словом, в котором подчеркнул особую значимость перевода на бурятский язык книг Ветхого и Нового Завета. В ходе презентации Владыка митрополит передал в дар более 200 экземпляров Библии на бурятском языке для фондов библиотек республики Бурятия.
Отрывки из Священного Писания на бурятском языке были зачитаны переводчицей Библии Даримой Райцановой и филологическим редактором Библии Ринчин Дылыковой.
Обогатит бурятский язык
Институт перевода Библии (ИПБ) и Российское Библейское общество (РБО) выпустили в свет результат совместного труда - первое издание полного перевода Библии на бурятский язык.
Эта работа является итогом 30-летней деятельности научных коллективов двух организаций, соединивших плоды своих трудов в одном издании. В разное время над переводом работали: переводчик профессор Бурятского госуниверситета, д.ф.н. Цырендаши (Сергей) Будаев, известный бурятский поэт Гунга Чимитов, поэтесса, специалист по теории перевода, к.ф.н. Дарима Райцанова, к.ф.н. Лариса Бадмаева; к.ф.н. Ирина Гомбоин; Чингис Гомбоин; Гарма-Доди Дамбаев; Мунко-Жаргал Очиров; Далай Хубитуев, а также филологические редакторы – к.ф.н. Ринчин Дылыкова, д.ф.н. Елизавета Балданмаксарова, Михаил Батоин; Саяна Дабаева, Галина Очирова, Цыцыгма Бальжинимаева, богословские редакторы Сергей Сычев, Лука Маневич, консультанты по библеистике д-р Томас Каут, д-р Ленарт де Рехт и другие.
Текст перевода Библии прошёл церковное рецензирование в Улан-Удэнской и Бурятской епархии Русской Православной Церкви, а также научное рецензирование в Бурятском государственном университете им. Доржи Бонзарова (рецензент доцент кафедры русского языка и общего языкознания д.филол. наук Д.Ш. Харанутова) и в Институте языкознания РАН (рецензент в.н.с. Отдела урало-алтайских языков д.филол. наук П.П. Дамбуева). Публикуемое издание имеет гриф одобрения Института языкознания Российской Академии наук.
Этот первый перевод Библии займёт достойное место среди книг на бурятском языке – будет способствовать обогащению бурятского языка, даст импульс развитию бурятской филологии и послужит делу просвещения и укреплению духовности бурятского народа.
Как сообщал «Байкал-Daily», бурятский проект по переводу Библии начался ещё в 1975 году с факсимильного репринта бурятских изданий Евангелий.