В сборник, отредактированный профессором С. Баясгаланом, поэтом Ц. Жамбалгаравом и известным монголоведом Юрием Кручкиным, входят 100 стихов и две поэмы. Как пишет известный монгольский переводчик, знаток русского языка С. Баясгалан в предисловии к книге, «правда, до этого многие переводчики делали частичный перевод есенинских стихов, однако никто, кроме Ж. Нэргуй, не осмелился перевести целый сборник». Юрий Кручкин, известный российский лексикограф, высоко оценил перевод Ж. Нэргуя и процитировал слова, сказанные А.С.Пушкиным: «Переводчик в стихах не раб, а соперник».
Сам же переводчик написал в послесловии к сборнику: «Для того, чтобы перевести есенинские стихи на монгольский язык, я буквально болел ими в течение почти 40 лет».
Сборник, состоящий из четырёх частей, издан Академией культуры и поэмы Монголии. Церемония презентации сборника состоялась четвертого декабря, сообщает информационное агентство «Zabinfo.ru».