- Несмотря на столь бодрую заметку на сайте нашей епархии грустные мысли меня не миновали. В епархии нет ни одного священника, не то что чтобы носителя бурятского языка, но даже худо-бедно знающего его. Есть один, да и тот служит в Иркутской епархии. Поэтому, (увы!) к переводу Священного Писания епархия, к великому моему сожалению, имеет лишь косвенное отношение, - написал епископ.
По его словам, уже на самой презентации некоторые специалисты выразили мысль, что Книга - скорее, вольный пересказ Нового Завета.
- Действительно ли на самом деле, или нет: как это проверить? Ведь не секрет, что к переводу Священного Писания необходимо иное отношение: любое слово, переведенное неверно, может нанести Писанию огромный ущерб... Проще и легче было в Чувашии, где большая часть духовенства владеет чувашским, - прокомментировал эту мысль епископ Савватий.
Он также сообщил, что «все чаще и всерьез начинаю задумываться над тем, чтобы самому взяться за изучение бурятского».
- Наверное это время пришло. Кстати, еще в прошлом году мной было рекомендовано духовенству изучение бурятского языка на базе Бурятского госуниверситета. Но воз, как говорится, и поныне там, - говорится в блоге епископа.