Книга тиражом три тысячи экземпляров представили читателям. На презентации собрались переводчики, редакторы, и верующие. Перевод, как рассказывает переводчик Дарима Райцанова, осуществлялся с языка первоисточника, то есть с древнегреческого, а не с синодального. Основные трудности возникли из-за различного восприятия загробного мира, продолжает переводчик, и отношения к покойникам.
Проблему культурного и духовного восприятия, отмечает краевед, этнограф Анатолий Жалсараев, этично ли переводить «Бог», как «бурхан», а «дьявол», как «черт»? И книгу трудно читать, сказал Анатолий Жалсараев
- Я давал читать ее учителям средних школ, которые преподают бурятский язык, они говорят, что текст очень тяжелый, - пояснил он.
В свою актриса Марта Зориктуева, пришедшая на презентацию, с восторгом отметила легкость чтения.
Это не первый перевод «Нового завета» на бурятский язык. В 1827 году православный священник бурят Василий Татауров и переводчики Номто Унгаев и Бадма Моршунаев под руководством представителя научной школы монголоведения Якоба Шмидта выпустили в Санкт-Петербурге первый перевод Нового Завета на старомонгольский язык.
В августе 1852 года при освящении Гужирской Николаевской Церкви состоялось первое богослужение на бурятском языке. Ее настоятелем стал Н.Н. Доржиев.
В начале ХХ века появилась Бурятская Православная церковь, у которой было 12-15 тысяч бурят-прихожан. Такие данные приводились в отчетах Забайкальской духовной миссии. Новое церковное объединение просуществовало недолго. По указанию московского священноначалия «национальная церковь» для бурят Иркутской губернии и Забайкальской области была упразднена, сообщает пресс-служба национальной библиотеки Бурятии.